
Почему перевод сайтов нужно доверять профессионалам?
Каждый из нас сталкивался с ситуацией, когда посещает сайт и обнаруживает нелепые переводы, ошибки или непонятные фразы. Неосмотрительные переводы могут привести к факапам, которые допускают даже большие компании.
Например, известный факап с переводом слогана "Got Milk?" произошел с компанией California Milk Processor Board в 1993 году. Этот слоган, созданный для продвижения употребления молока, получил широкую популярность в Соединенных Штатах. Однако, при переводе на испанский язык в рекламной кампании, он был неправильно интерпретирован и переведен как "Are You Lactating?" (Вы кормите грудью?), что сильно отличалось от оригинального смысла. Этот факап стал широко обсуждаемым и стал объектом насмешек и шуток в медиа и общественности.
Или неприятность с корпорацией PepsiCo. При переводе слогана "Come Alive with Pepsi" (Оживите с Pepsi) на китайский язык, он был ошибочно интерпретирован как "百事可乐让您的祖先死而复生" (Pepsi вернет ваших предков из мертвых). Такое неправильное переводное значение привело к насмешкам и негативной реакции со стороны китайской аудитории. Но, если для больших концернов потеря рынка одной страны – это не слишком печально, то для небольшой компании это может обернуться даже банкротством.
Перевод сайта – это не только механическая замена слов, это создание полноценной коммуникации между компанией и аудиторией за рубежом. Именно поэтому доверять эту ответственную задачу следует только профессионалам в области перевода. Какие же неприятности могут возникнуть, когда за дело берутся неподготовленные или неопытные переводчики:
- Искажение смысла. Неправильный перевод на сайте может сильно исказить смысл оригинального контента и дать совершенно неправильное представление о вашей компании. Это может привести к недоразумениям, непониманию ипотере потенциальных клиентов.
- Грамматические и орфографические ошибки могут сильно подорвать доверие к бренду и компании. Они могут создать впечатление небрежности и непрофессионализма, что негативно отразится на репутации бизнеса.
- Культурные недоразумения. Каждая культура имеет особенности, и переводчик должен быть хорошо знаком с ними. Некорректное использование исторических, культурных или религиозных терминов может вызвать смущение и даже оскорбление у вашей целевой аудитории. Например, использование изображения свиньи в мусульманских странах может очень обидеть потенциальных потребителей.
- Утрата брендового стиля. Большие компании часто имеют свой tone of voice, который передается через контент на сайте. Неправильный перевод может разрушить его и сделать компанию неотличимой от конкурентов.
- Неадекватный перевод может оттолкнуть целевую аудиторию. Потенциальные клиенты не будут иметь доверия к вашей компании, если сайт содержит неправильную или непонятную информацию.
Теперь вы понимаете, почему перевод сайта нужно доверять только профессионалам. Например, исполнители агентства «Филин» не только отлично знают языки, но и понимают культурные нюансы, лингвистические тонкости и стили коммуникации. Наше профессиональное бюро переводов в Днепре гарантирует качество, точность и соответствие вашего сайта международным стандартам.
Не стоит рисковать репутацией в начале международной интеграции. Доверьте перевод сайта нам, чтоб клиенты знали, какой продукт Вы предлагаете и в чем его уникальность. В этом вам помогут здесь https://philin.com.ua/dnepropetrovsk/