Развитие жизнедеятельности общества не стоит на месте. Одним из прогрессирующих частиц для внешнеэкономической деятельности предприятий или частной жизни граждан, часто возникает потребность в переводе документов. Особенно, данный вопрос встает перед лицами в которых возникает потребность сотрудничества с иностранцами. Качественный перевод документов становится просто необходимым.
Безусловно, любой заказчик перевода ищет хорошего переводчика в центре переводов. Следует знать по каким критериям следует определять, что перевод является качественным, ведь это понятие носит характер субъективности.

Для начала нужно задать условия осуществления перевода:
-срок перевода.  Для получения качественного перевода нужно уделить не мала времени, потому что теряется до 50% качества при срочном переводе в зависимости от поставленных сроков.
- язык перевода. Следует выяснить, на какой язык будет осуществляться перевод с учетом территориальных особенностей и диалектов. Также, какой язык  является родным для переводчика и какое качество перевода требовалось заказчиком.
-содержание и форма. Данная единство достигается целым воспроизведением идейного содержания оригинала в конкретной языковой основе.

Существуют такие виды перевода:
-устный (последовательный и синхронный, с листа)
-письменный;
опосредованный (осуществляется не с самого оригинала, а с переведенного варианта, задача переводчика осуществить перевод на еще другой язык. Качество перевода в таком случае зависит не только от конечного варианта, но и от промежуточного)
-авторизований перевод, заказывает сам автор. Исполнитель согласовывает перевод с автором и вносит соответствующие коррективы. Также, бывают переводы, которые можно осуществлять только с согласия автора - они относятся по виду к авторизованных;
-автоматический (машинный)
-рецептивно -производительный передачи информации, идей, эмоций, умений человека, с помощью знаков и символов.